By Moses Desire Kouyo
I was not there when he wrote his first sentence in Gikuyu. I did not sit beside him in Kamĩrĩĩthũ as villagers turned theatre into a weapon. I was not there when the prison doors clanged shut behind him for daring to write in the tongue of his ancestors.

But like millions across this continent, I was shaped by his courage.
Ngũgĩ wa Thiong’o has died.
And Africa mourns, not only the loss of a man, but the passing of a literary insurgent, a cultural architect, and a defiant voice in a world that often demanded silence.
The Pen as Machete
For many of us, Ngũgĩ was not simply a writer. He was a freedom fighter in ink. He showed us that language is never neutral, that the choice to write in Gikuyu was not a retreat into tribalism but an act of radical reclamation. While others translated Africa into English, he decolonized English from his African soul.
In a world that told us to admire Achebe in English and Soyinka in Shakespearean thunder, Ngũgĩ reminded us that we were not born into exile. That the soil of our tongues had its own grammar of resistance.
He taught us that to write in Gikuyu was to walk barefoot into the soul of a people who had not been conquered, merely interrupted.
His Books Were Weapons
I remember the first time I read “Decolonising the Mind”. I was not the same again. It was as if a curtain had been torn from my eyes and I could finally see the colonial ghosts that haunted our syllabuses, our politics, our churches.
Ngũgĩ dared to say what we only whispered: that an education that erases your language is not education. it is a funeral.

With “Petals of Blood”, “A Grain of Wheat”, and “Devil on the Cross”, he gave Africa literature that bled, rebelled, and loved fiercely. His characters were not saints. They were broken, bruised, but never bowed. Like Africa itself.
The Man Who Refused to Bow
Ngũgĩ was exiled for his words. Jailed for his plays. Censored for his love of Africa. But he never softened. He never begged for a Western prize or platform. He wrote for us, even when we did not read him. He believed in us, even when we betrayed him by refusing to believe in ourselves.
His life was a testimony that African dignity does not need foreign validation. That to stand tall in your own language is to remind the world that you are not a shadow of Europe, but a sun of your own making.
For the Future Ngũgĩs
As we lower his memory into the sacred soil of Africa, we must not bury the work. We must raise it.
Let every Pan-African writer, editor, storyteller, and student know: Ngũgĩ did not die so we could be quiet. He did not suffer exile so we could settle for applause instead of truth. He did not write in Gikuyu so we could praise his courage in English and forget his challenge.
Let us write in Shona, in Twi, in Wolof, in Amharic, in Lingala. Let us publish stories where our people are not objects of pity but agents of power. Let us write not only to be read, but to remember.
He Walks With the Ancestors Now
Ngũgĩ wa Thiong’o has gone ahead—to sit, perhaps, with Biko and Nkrumah, Sankara and Nyerere, Ama Ata Aidoo and Kofi Awoonor. To drink from the calabash of eternal memory.
But here, on earth, his fire remains. In libraries. In classrooms. In whispered Gikuyu lullabies. In every African child who dares to write, speak, and dream in their own name.
Rest well, Ngũgĩ wa Thiong’o.
Your pen was your machete.
Your language, your revolution.
Your memory, our inheritance.